12月30日、中國版ツイッター?微博(ウェイボー)にこのほど、日本でかつて大ブームを巻き起こした童話「一杯のかけそば」の中國語訳文が掲載され、大きな反響を呼んでいる。
「涙なしでは聞けない話」として1988年の大みそかにラジオで朗読され、1989年には衆(zhòng)議院予算委員會審議でも取り上げられ、映畫化されるなど社會現(xiàn)象にもなった「一杯のかけそば」。その後、作者の栗良平氏自身に対する疑惑や「実話ではなく創(chuàng)作」との指摘からブームは次第に沈靜化していった。
この「一杯のかけそば」を中國語に訳した文章が15日、あるユーザーによって微博で紹介された。その反響は大きく、現(xiàn)在までに多くのユーザーがこれをシェア。感動を伝えるコメントも多數(shù)寄せられている。
「どうしよう。今、職場なのに涙が止まらない」
「號泣!」
「こんなに泣ける話を書くのは、なぜいつも日本人なんだろう」
「何回読んでも泣ける!」
「これ、小學(xué)6年生の國語の教科書に出てた!」
「なつかしいなあ。教科書に載ってたやつじゃん」
「子供のころ読んだときは何とも思わなかったけど、今ならわかる。もう、涙が止まらない」
「作者のことは後で知ったけど、物語としては感動する內(nèi)容だよね」
「心の溫まるいい話だ」
レコードチャイナ 2014年12月31日