NPO法人日本翻訳家協(xié)會(huì)は20日夜、第54回日本翻訳文化賞及び第53回日本翻訳出版文化賞の表彰式を東京都千代田區(qū)の學(xué)士會(huì)館で開催し、日本各地から來た翻訳家や出版界の関係者が參加した。人民網(wǎng)が報(bào)じた。
日本で活動(dòng)する中國人學(xué)者?時(shí)衛(wèi)國氏は、翻訳した「立原正秋選集」(全6巻。2014年。青島出版集団刊)と「渡辺淳一選集」(全8巻。2017年。青島出版集団刊)が評(píng)価され、翻訳特別賞を受賞した。翻訳家協(xié)會(huì)は、「時(shí)氏の翻訳は原作に忠実で、原作の作風(fēng)をうまく反映しており、優(yōu)秀な翻訳文學(xué)作品」と評(píng)価した。同協(xié)會(huì)が設(shè)立して以降、「翻訳特別賞」を中國人翻訳家が受賞したのはこれが初で、アジアの學(xué)者が受賞したのもこれが初めてだ。
時(shí)氏は、山東大學(xué)外國語學(xué)院日本語學(xué)部を卒業(yè)後、同校の教師になり、その後1988年に日本に留學(xué)して、言語文化學(xué)の博士號(hào)を取得した。現(xiàn)在、國立の愛知教育大學(xué)で日本語教育講座の教授、大學(xué)院の日本語分野の主審教授、教育研究評(píng)論員、教授代表議員などを務(wù)めている。さらに、日中対照言語學(xué)會(huì)の理事、常任理事、國際連語論學(xué)會(huì)の理事、常任理事なども務(wù)め、2004年には山東大學(xué)の客員教授も務(wù)めた経験がある。
時(shí)氏は日本で29年活動(dòng)し、これまでに著書や訳書は約20作を數(shù)え、中日対照言語學(xué)著作賞(カシオ學(xué)術(shù)賞)や公益信託田島毓堂語彙研究基金學(xué)術(shù)賞(田島毓堂賞)などを受賞した。代表作には、「中國語と日本語における程度副詞の対照研究」、「中國語の程度表現(xiàn)の體系的研究」などがあり、學(xué)界で好評(píng)を博した。
日本語にも、漢字を使った言葉がたくさんあるものの、中國語と日本語は體系が異なるため、日本と中國の社會(huì)、文化、歴史にも大きな違いがある。そして、翻訳も難しく、業(yè)界関係者にしか分からない難しさがある。時(shí)氏は典型的な學(xué)者型翻訳家で、豊富な學(xué)術(shù)的知識(shí)を持つと同時(shí)に、豊富な翻訳経験を誇る。
今回、翻訳特別賞を受賞し、時(shí)氏は取材に対して、「中國人初の受賞は、日本の翻訳界が中國人翻訳家の業(yè)績を非常に重視していることを示している。この賞は、文化交流を促進(jìn)する點(diǎn)でも貢獻(xiàn)するだろう。文化にはコミュニケーション、融合が必要で、翻訳はその第一線を歩んでいる。外國の素晴らしい作品を自國に紹介し、自國の作品を外國に紹介すると言うのは、時(shí)代の流れと要求でもある」との見方を示し、今後について、「翻訳の仕事を続けたい。これは、日本翻訳家協(xié)會(huì)の期待であり、私個(gè)人の願(yuàn)いでもあり、國內(nèi)外の市場が願(yuàn)っていることでもある。日本の素晴らしい文學(xué)作品を中國に紹介すると同時(shí)に、翻訳交流の過程で、若い翻訳家を育成したい」と抱負(fù)を語った。(編集KN)
「人民網(wǎng)日本語版」2017年10月24日
このウェブサイトの著作権は人民日報(bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn