このほど、バラエティー番組「幸福三重奏」で中國(guó)人ピアニストの郎朗が妻のジーナさんに中國(guó)語(yǔ)を教えているシーンが放映され、大真面目に取り組んでいるにもかかわらず「面白中國(guó)語(yǔ)レッスン」になってしまう様子が映し出された。
郎朗は遼寧省瀋陽(yáng)市の出身で、本場(chǎng)の「東北方言」を話し、しゃべる言葉は純正の東北なまり。このバラエティ番組で、郎朗は自ら妻のジーナさんに中國(guó)語(yǔ)を教えており、漢字の練習(xí)だけでなく中國(guó)語(yǔ)の発音も手ほどきしていた。しかし郎朗の「東北版普通話(標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)語(yǔ))」で、ジーナさんの中國(guó)語(yǔ)はどんどんヘンテコに。郎朗が教えているのは明らかに東北方言だったのだ。
こうして、ジーナさんの中國(guó)語(yǔ)は教われば教わるほど標(biāo)準(zhǔn)的な発音から離れていき、中國(guó)語(yǔ)の授業(yè)はすっかり爆笑レッスンになってしまった。ところが郎朗のほうは、自分の普通話はますます上手くなっていると思い込んでいる。さすがは「大衆(zhòng)密著型」蕓術(shù)家。番組で放送されたこの「夫唱婦隨」のカップルのやりとりを、視聴者は大いに堪能した。
ジーナさんは最後にはすっかり降參し、「中國(guó)語(yǔ)は難しすぎる!」とため息。ネットユーザーは「外國(guó)語(yǔ)を勉強(qiáng)していたころの自分とそっくり!」とのコメントを寄せている。(編集AK)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2019年10月17日