國情や価値観などの違いから生じる中國人にとってリアルに感じられない馴染みの無さをいかに解決してローカライズするかが、ドラマのリメーク版を製作する際の重要なポイントとなる。新京報が報じた。
長年日本ドラマを研究している腳本家?張天萌さんは取材に対して、「日本ドラマのリメーク版を製作する時はまず、ターゲットを絞らなければならない。もし、ほとんどの中國人視聴者をターゲットにするというなら、大きく変えなければならず、中核を変えないことをベースに、中國社會の現狀にいくらか合わせなければならない」と説明した。しかし、ターゲットが広く、內容を大きく変えると、今度は日本ドラマ好きの人々からは「作品が別物になってしまった」というリメーク版に対する批判が起きる可能性が大きい。
製作會社?SMG尚世影業の王慶豊?副総経理は、「日本ドラマは日本社會の人間関係や文化を土壌にして生まれた作品で、人を感動させる內容が本當にたくさんあり、中國人の多くもそれを感じることができる。例えば、愛や思い出などは両國に共通するものだ。私たちの仕事は、そうした共通する素材を切り取って、それを中國の文化や人間関係に置き換えること」と率直に語る。では、日本ドラマのリメーク版を製作する際、具體的にどういった點を変える必要があるのだろうか?
中國に合わせて放送回數を増やすことで內容拡充も必要に
日本ドラマは基本的に全部で10話前後と短く、1話當たりの時間も60分以內となっている。一方、中國ドラマは少なくとも20話あり、40-50話というのもざらだ。そのため、日本のドラマを20話以上に「増量」させるには、新たな人物関係も追加しなければならない。必要に応じて隨時物語を拡充しながらも、物語の核心に影響を與えないためには、原作の腳本家によるサポートが不可欠だ。
日本ドラマ「デート~戀とはどんなものかしら」と「プロポーズ大作戦」のリメーク版の製作の過程では、原作の腳本家もその制作スタッフに加わっている。王副総経理によると、「原作の腳本家の考えと、中國版の腳本家の考えが全然違う可能性もある。原作の腳本家が、どのように変えるべきか提案をした場合、我々はすぐに反論するのではなく、まず『なぜそのように考えているのか』を聞くようにしている」という。
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn