免费av片在线观看网站,96sao精品视频免费观看,国产午夜不卡Av免费,国产午夜福利在线机视频

2016年3月7日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお気に入り

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網日本語版>>社會?生活

「両會の女神」通訳の人気沸騰 「高級通訳」はどのような訓練で生まれるのか?

人民網日本語版 2016年03月07日09:09

姚夢瑤さん

毎年、両會(全國人民代表大會と全國人民政治協商會議)シーズンが巡ってくるたびに、美人通訳が人々の話題の的となる。幕が開いたばかりの2016年両會だが、全國政治協商會議第12期第4回會議の記者會見において、通訳の姚夢瑤さんの人気がネット上で急上昇、ネットユーザーの注目を獨占している。北京青年網が報じた。

〇両會の「高級通訳」は、どのような訓練によって生まれるのか?

「高級通訳」は、その字から判斷すれば、通訳の中でも選りすぐりの「エリート」に違いない。

だが、北京外國語大學「高級通訳」學院の教師を務める徐氷氏は、「職種上、『高級』という接頭語がつくかつかないかについては、実のところ明確な境界線はない。だが、學歴から見ると、「高級通訳」は、少なくとも大學院修士課程修了以上が対象となる。國內大學のうち、北京外國語大學、上海外國語大學、外交學院、対外経済貿易大學などはいずれも、「高級通訳?翻訳」學院が設置されている」と説明した。

このうち最も歴史が古いのは、北京外國語大學付屬「高級通訳?翻訳」學院だ。同學院は、學生に系統立った強化トレーニングを実施する。その4大柱となるのが、翻訳、原稿通訳、逐次通訳、同時通訳だ。

當然のことながら、通訳技術を習得した人間が必ずしも優秀な通訳であるとは限らない。通訳の実踐段階で數多くの未知の領域に足を踏み入れるケースは枚挙にいとまがないため、通訳者には幅広い知識が求められる。徐氏は、「通訳は『多蕓多才』を目指す必要がある。各領域について精通するよりも、どんな分野においても基礎的な知識を備えていなければならない」と指摘した。

「高級通訳」が、ごく一握りのエリートであると見なす必要はないが、個人的にかなり高い職業意識が求められる上、ポストが得られにくい狀況であることから、就業圧力はかなり大きい。

能力と運に恵まれた人は、公務員試験を受けて外交部(外務省)に入る。だが、たとえ外交部に配屬されても、張蕾氏のように指導者付き通訳になれるとは限らない。公務員試験だけでも難関である上、外交部の通訳室に入るためには、地獄のような「観察訓練」を受けなければならない。最終的に採用される確立は4%にも満たない。


【1】【2】【3】

関連記事

関連特集

コメント

最新コメント