免费av片在线观看网站,96sao精品视频免费观看,国产午夜不卡Av免费,国产午夜福利在线机视频

今中國でバズっているフレーズ「city不city」の意味を知ってる?

人民網(wǎng)日本語版 2024年06月28日16:44

ある外國人ブロガーが先ごろ、北京の萬里の長城を観光していた際、撮影したショート動(dòng)畫の中で、中國語と英語をミックスさせた「city不city?(cityかどうか?の意、「不」の読み方は?bu?)」というフレーズを使ったところ、このフレーズが中國のネット上でバズっている。

「保保熊」というハンドルネームのこの外國人ブロガーは、撮影した動(dòng)畫の中で、一緒に萬里の長城を観光する妹と、獨(dú)特な外國語の抑揚(yáng)のついた中國語でテンポのよいやり取りを展開している。

保保熊:「萬里の長城はきれいかい?」

妹:「きれいね」

保保熊:「city不city?」

妹:「cityじゃないわ」

保保熊:「大自然の中にあるからcityじゃないよね」

妹:「全くもってcityじゃないわね」

この2人の中國語と英語をミックスさせたやり取りが、中國のネットユーザーの間で大バズりし、「city不city」が流行語となっている。

具體的にどんな風(fēng)に使われているかというと、例えば、旅行の計(jì)畫を立てている時(shí)に、「city不city?」と言った場(chǎng)合、それは、「その都市はモダンで近代的な雰囲気が漂っている?」という意味になる。また服を買う時(shí)に、そのコーディネートについて、「city不city?」と言った場(chǎng)合、「このコーディネートはオシャレ?」という意味になる。そして高級(jí)感が漂い、味も優(yōu)れたレストランで、満足げに「とてもcityだわ」とつぶやけば、「このレストランはとても素?cái)长恰ⅴ喋`ドもバッチリ」という意味になる。

また、獨(dú)特な抑揚(yáng)で、一度聞くと頭にこびりついてしまう「city不city?」は現(xiàn)在、人々が先を爭(zhēng)うように真似するフレーズになっている。そして、その解釈が広がっていくにつれて、「city」には今や「都市化されている」やスタイリッシュ、斬新、さらには刺激的といったような意味まで表現(xiàn)するようになっている。

例えば、遊園地で絶叫アトラクションに乗った際、「cityすぎる!」と言えば、「スリル満點(diǎn)」という意味になる。また時(shí)間に追われボロボロになりながら奔走する自分を「cityじゃなくなってる」と言えば、「息つく暇もなく、ひどい緊張狀態(tài)にある」という意味になる。

こうして本來は都市という意味の「city」という単語は、中國のネットユーザーによって新たな意味を加えられることで、人気観光スポットに行くことから、おいしい料理のシェア、そして街を稱賛する際にまで使われるようになっている。(編集KN)

「人民網(wǎng)日本語版」2024年6月28日

注目フォトニュース

関連記事