人民網日本語版は、中國の新聞報道を翻訳した記事を理解する上での手助けとなるため、「中國時事用語集(中日対訳)」を開設しました。「中國時事用語集(中日対訳)」には中國の新聞報道に使用される政治?経済?社會?文化?法律などの用語を幅広く収録し、定期的に更新する予定です。読者の皆様のお役に立てれば幸いです。
■「優勢」と「優位」
日本語には、「優位」の類義語として「優勢」も存在します。それに対して、中國語では“優位”という表現はほとんど使われていません。そのため、中國語の“優勢”は日本語の「優位」と「優勢」の両方に対応することになります。では、「優位」と「優勢」の違いは何かについて考えてみます。両方とも「ほかよりまさっている、有利である」ことを意味しますが、「優位」は靜的な狀態を表しているのに対して、「優勢」は動的な狀況を表しています。いわば、靜止畫的なとらえ方と動畫的なとらえ方の違いです。このようなとらえ方の違いはあるものの、多くの場合において言い換えが可能です。ただ、「競爭(的)優位」や「比較優位」など一部の複合語においては「優位」がよりふさわしい場合があります。
■「防狼用品」と「癡漢対策グッズ」
日本語の「癡漢」は、公共の場(特に公共交通機関)においてほかの人(ほとんどが女性)に対してセクハラをする人のことを言います。一方、中國語の“防狼用品”における“狼”は、“色狼”の略語で広くセクハラをする人のことで、公共の場とは限りません。また、癡漢行為は日本では特に社會問題化しています。日本の駅などでは、必ずと言っていいほど「癡漢は犯罪です!」というポスターを見かけます。一方、中國ではそのようなポスターはほとんど見られません。また、「癡漢対策グッズ」以外にも、「癡漢防止グッズ」「癡漢撃退グッズ」「癡漢抑止グッズ」など様々な言い方があります。
■「老物品」と「懐かしの品」
中國語の“老物品”は“老物件”などとも言い、「中古品」や「古物」の意味もありますが、それだけでなくさらに懐かしいという感情が入っている表現になります。中國語では、単なる「中古品」の意味を表す場合は、“二手貨”や“舊貨”といった表現を使います。(許永新)
「人民網日本語版」2016年2月22日