優秀な文學作品は、外國人が中國を知るためのツールとなっているほか、中華文化の海外進出を推進する面でも、大きな役割を果たしている。中共中央宣伝部が企畫した「中國現代作品翻訳プロジェクト」が実施され、深い思想、高い蕓術性と完成度を誇る文學作品が翻訳され、中華文化や中國の精神が生き生きと表現され、靜かに浸透するという大きな成果を収めている。人民日報海外版が報じた。
世界で巻き起こる「中國旋風」
2014年、作家?麥家が西洋の出版界で「麥旋風」を巻き起こした。その小説「解密」は、英出版社?ペンギン?グループにより英語に翻訳され、英語を公用語とする西洋諸國で発売。英語に翻訳された中國現代文學作品の販売記録を塗り替えた。米「ニューヨーク?タイムズ」や「ウォール?ストリート?ジャーナル」、英國放送協會(BBC)など、30以上の海外主要メディアが麥家やその小説を報道し、高く評価した。
「解密」は、「中國現代作品翻訳プロジェクト」第1期のサポートを受けた作品。翻訳プロジェクトが実施され、中國の優秀な現代作品は、海外進出の大きな後ろ盾を得たと言える。そして、多くの作家や名作がその波に乗り、海外で「中國旋風」を巻き起こしている。
同プロジェクトに選ばれた作品のほとんどは、中國人なら誰でも聞いたことなる人気作品。北京大學出版社?海外協力部の謝娜部長によると、曹文軒の小説『草房子』はロシアで発売されてすぐに子供や保護者の間で人気となった。また、ドラマ『媳婦的美好時代(Beautiful Daughter-in-Law)』がタンザニアで放送され人気になるにつれ、同名の書籍もアフリカ大陸で大きな注目を受けるようになっている。