---公表された公文書はどのように研究されたのか?
趙氏:1953年に発見された時、公文書は埋められて8年が経っていた。埋められる前には焼卻され、焼卻できなかったものはそのまま埋められた。そして、水に濡れたり、蟲が食ったりし、公文書の物理的特性が損なわれていた。多くの紙が貼りついて一つになり、塊になってしまっていた。そのため、研究の材料にすることは全くできず、修復(fù)が必至だった。
---修復(fù)作業(yè)はそんなに時間がかかるのか?
趙氏:そうだ。発見されてから、當時のスタッフがまず貼りついて一つになっていた紙を特殊な技術(shù)を使って分離させ、ピンセットを使って1ページずつ、白い紙にノリで貼り付け、まとめた。これらの公文書は大まかな內(nèi)容に基づいて、項目ごとに分類しなければならず、膨大な仕事量となった。その後、公文書は公安部門が保管していた。1982年に當館に渡され、系統(tǒng)立てた管理や研究が始まった。
---仕事量はどれほど膨大なのか?
趙氏:我々は、當館の現(xiàn)在の翻訳能力では、公文書10萬點の翻訳に50人で取り組んだとして、70年以上かかると試算している。
---翻訳する際に難題にぶつかることはあるか?
趙氏:それが頭の痛い問題。公表された89點のうち10點の90%は舊式仮名遣いで書かれ、現(xiàn)代仮名遣いとは全く異なる。加えて當時の吉林省長春市は「偽満州國」の首都で、古い中國語で書く公文書のスタイルも混ざっている。そのため、日本語専門のスタッフでも、チンプンカンプンの內(nèi)容がある。(編集KN)
「人民網(wǎng)日本語版」2014年5月5日
【関連記事】吉林省公文書館のスタッフに聞く舊日本軍の公文書公開
「氷山の一角」「難度高い」「日本軍に追いかけらる悪夢」「証拠であり、真相」