免费av片在线观看网站,96sao精品视频免费观看,国产午夜不卡Av免费,国产午夜福利在线机视频

2017年9月8日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお気に入り

新著|政治|経済|社會|文化
中日|科學|動畫|対訳|企畫
Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網日本語版>>中日フォーカス

ワタシ、中國人夫に嫁ぎました!<第1回> 中國人夫と暮らす

人民網日本語版 2017年06月22日09:34

戀愛から結婚、子育てや家族関係を通じて、中日関係を最も身近に肌で感じることになる國際結婚。特に女性は妻として、母として、嫁として、中國と日本という二つの國の間の矛盾や共通點などをより身近に感じ、家庭の中でうまく融合させていくキーポイントとなる存在。

人民網では、そんな中日カップルの中でも中國人夫に嫁いだ日本人妻たちにスポットをあて、アンケートと座談會を行った。

◆「夫への愛」と「勢い」で結婚を決意

國際結婚と聞くと誰もが興味を抱く「どうして中國人男性と結婚したのか?」という疑問。複數回答可という條件で結婚を決意した理由について答えてもらったところ、トップは「夫への愛」、僅差で「勢い」という面白い結果となった。

また中國ならではのこんなエピソードも。

「中國人夫と結婚したいなと思ったのは、晝にも家に帰ってくること。教師なので學校の敷地內に家があり、晝も家に帰ってご飯を食べる習慣が日本には無いので、新鮮で良いなと思いました。」

(Mさん:大學生と高校生の二児の母、中國滯在歴24年)

◆中國人夫と結婚してよかった點は、「家族思いなところ」

アンケート結果や座談會でも夫の家族思いなところや、妻に対する寛容さについて高く評価している。

家庭を大事にするのがよかった點。自分も結構自由に仕事や趣味を謳歌させてもらい、とがめることなく、許してくれているのは日本の親からも幸せねとずっと言われています。それはたぶん私のことが好きというよりは中國人の気質なんだと思います。全體的に女性が自由な生き方や自分の時間を持つことに協力的。それはすごくよかったなと思います。」(Kさん:幼稚園児の母、中國滯在歴20年)

「日本人だと無意識、意識的に理想の母親像、妻像、家族像があるけれど、イメージや枠がないので非常に自由でやりやすい。それが一番よかった。毎日のご飯作りや子供の世話など私には當たり前のような家事なのに、すごく褒められるので、やりがいもあります。」

Yさん(小學生の母、中國滯在歴14年)

「Yさんもおっしゃっていますが、こうじゃないといけないというのではなく、一つ一つ形を作っていけばいいよと言ってくれるのが何よりも中國人の夫に嫁いでよかったと思える點です。」

(Iさん:高校生と中學生の二児の母、中國滯在歴19年)

家事に対する一種の寛容さや妻が仕事を続けることの理解については、共働きが一般的である中國社會で育ってきた中國人夫たちにとって、非常に自然なことなのかもしれない。

そしてアンケートの中で、自分の夫の「マザコン」ぶりを指摘している意見も少なくなかったが、母親を大切にするように、妻や家族に対しても大切にしてくれるというのも中國人夫の特徴のようだ。

◆結婚生活はネタの寶庫

そんな中國人夫たちだが、もちろんいい點ばかりとも限らない。結婚生活の中での行き違いや理解できない點があるのは當然のこと。そこで「中國人夫に嫁いで今まで一番驚いたエピソード」を質問したところ、まさにネタの寶庫とも言うべき珠玉の回答が集まった。こうしたエピソードに出てくるのはやはり生活習慣の違いから生じる面白ネタが多かった。

「私が帰宅すると、夫が冷凍納豆を電子レンジで解凍し、家中がくさかった。」

→食べ物に関する勘違いは非常に多い。特に日本からわざわざ持ってきた貴重な食材や調味料を勘違いで無駄にされてしまうと、その怒りはなかなか収まらない。

「親戚友人が突然遊びに來て泊まって行く、その期間が月単位だったりする事がある。」

「すぐに帰ると連絡が入ってから2時間は帰ってこない。」

→大陸ならではの悠久な「時」の感覚。

「子育ては産婦が出來ないから誰かに依頼すると信じてたこと。」

→さすが共働きの國。子供の世話は自分で、というのはここ10年ほどでようやく広まってきた考え。それまでは當然の如く、自分の両親や義理の両親が親代わりに育てるのが普通だった。

「お葬式の時、弔問客が來ると泣いて、帰ると泣き止まないといけないところ。自分の親が亡くなったのに好きな時に泣くこともできないなんてと思った。」

→冠婚葬祭という儀式における禮儀というものはまさに國や地方によって千差萬別。感情の発露という點において、中國と日本は確かに明確な差がある。

「雑巾を洗ったタライで足を洗っていること。雑巾を結構綺麗なものと捉えているのか、自分の足が雑巾と同じくらい汚いと捉えているのかは不明。」

→思わず笑ってしまう解釈。日本人妻たちは疑問に思いながらもどこか中國人夫を「面白い人」ととらえている。またそうでもしないと驚きに満ちた日々に対応できなくなってしまうのかも。

「一番というか、毎日がネタだらけ。」

「ありすぎて一つには絞れない…。」

→驚きに満ちたエンターテイメントな日々、とでも言えるだろうか?

座談會でも中國人夫に関する「ネタ話」は話題に事欠かなかったが、そうした「違い」に対する日本人妻たちのポジティブな態度が印象的だった。

「色々細かい所は違うので、面倒くさいと思うこともあるけれど、退屈しなくて楽しいなと思います。日本人とだったらちょっと違ったらイラっとすることもあるかも知れないけれど、中國人夫だと『こんなところも違うんだ』と笑ってしまう。」(Iさん)

國際結婚だけでなく、中日両國の交流にも実はこんな「違い」に対するポジティブな態度としなやかさが必要なのかも知れない。(文:玄番登史江)

「人民網日本語版」2017年6月22日

人民網日本語版LINE公式アカウント開設人民網日本語版LINE公式アカウント開設

関連記事

圖片列表

コメント

最新コメント

おすすめ