免费av片在线观看网站,96sao精品视频免费观看,国产午夜不卡Av免费,国产午夜福利在线机视频

2014年9月4日  
 

中國の夢健康知恵袋 企畫集 日本からニイハオ!

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>カルチャー

中國時事用語集(中日対訳) 第7期

人民網(wǎng)日本語版 2014年09月04日08:30

人民網(wǎng)日本語版は、中國の新聞報道を翻訳した記事を理解する上での手助けとなるため、「中國時事用語集(中日対訳)」を開設(shè)しました。「中國時事用語集(中日対訳)」には中國の新聞報道に使用される政治?経済?社會?文化?法律などの用語を幅広く収録し、定期的に更新する予定です。読者の皆様のお役に立てれば幸いです。

「(山體)滑坡」と「山崩れ」。「山崩れ」とは、山腹の斜面にある土砂?巖石が、地震や豪雨などによって急激に崩落する現(xiàn)象を言います。これと類似する用語には、「土砂崩れ」、「崖崩れ」、「地滑り」などがあります。これらの言葉の関連性については、諸説あります。「山崩れ」と「崖崩れ」を合わせて「土砂崩れ」とする見方や「崖崩れ」と「土砂崩れ」を合わせて「山崩れ」とする見方があり、「地滑り」を「土砂崩れ」、「山崩れ」、「崖崩れ」と同じグループに入れるかどうかでも見方が分かれています。ここでは、これらの言葉の詳しい意味の違いについては考察しませんが、これらの意味を區(qū)別するには次のポイントが考えられます。▽斜面が急なのか、▽人工的に造成された斜面か、▽巖塊が混じっているか、▽移動が急激なものか緩やかなものか、▽「滑り面」を持つか。一方、中國語の場合は比較的単純です。「(山體)滑坡」以外に、「崩塌」という言葉があります。違いとしては、「「(山體)滑坡」は水平移動を中心に表現(xiàn)する言葉で、「崩塌」は垂直移動を中心に表現(xiàn)する言葉というふうに考えられます。

「應(yīng)屆生」と「新卒生」。中國語の「應(yīng)屆生」は今年度中に大學(xué)や高校?中學(xué)などを卒業(yè)する學(xué)生を表す言葉です。さらに上の學(xué)校へ進學(xué)する場合もあれば、そのまま卒業(yè)して社會人となる場合もあります。この點について言えば、日本語の「新卒生」がほぼ同じ使い方になります。ただし、日本語では、「新卒者」という言葉もあります。一般的には社會人となる場合を指します。例えば、「新卒者募集」や「新卒者採用」のように使われます。これはちょうど中國語の「應(yīng)屆畢業(yè)生」の使い方とほぼ同じになります。なお、「新卒者」を略して「新卒」と呼ぶ場合も多いです。

「高端旅游者」と「富裕層観光客」。中國語の「高端」はここ數(shù)年使われ始めた新しい言葉です。ものだけでなく人間にも使われ、複數(shù)の意味を持っています。元々は電子機器などにおいて、シリーズ製品の中で最も性能の高い、高価なものを指していたと思われます。この場合において、日本語の「ハイエンド」という言葉に相當します。反対語は「ローエンド」になります。中國語では電子機器以外に、さらに人間などにも拡張されています。それに対して、日本語の「ハイエンド」は人間には使えず、使用範囲が限られています。そのため、「高端」を日本語に訳す時、表現(xiàn)の使い分けが必要になります。ここの「高端旅游者」の場合は、「観光客」の中の経済的に豊かな人々を指すものだと考えられます。ほかには、「高端消費者」(富裕層消費者)、「高端客戶」(富裕層の顧客)なども同様です。一方、「高端材料」の場合は「先端材料」、「高端人才」の場合は、「高度人材」などのように翻訳する必要があります。(許永新)

「人民網(wǎng)日本語版」2014年9月4日

関連記事

コメント

最新コメント