免费av片在线观看网站,96sao精品视频免费观看,国产午夜不卡Av免费,国产午夜福利在线机视频

中國の観客にとって映畫やドラマの字幕は「必需品」であり「羅針盤」?

人民網日本語版 2024年03月19日10:34

寫真は映畫?DUNE/デューン 砂の惑星から

寫真は映畫?DUNE/デューン 砂の惑星から

あるネットユーザーが最近、中國の國産映畫やドラマの場合、そのほとんどには中國語の字幕が付けられているが、海外の映畫やドラマの場合、そうではないことに気付いたと投稿した。中國の多くのネットユーザーからは、「映畫を見る時に字幕がないと、なんだか物足りず、そのストーリーがはっきり頭に入ってこない場合すらある」といったコメントが寄せられている。

では、映畫やドラマに字幕が付けられているのは中國だけなのだろうか?

海外のネットユーザー「字幕があると気が散る」

字幕表示は、確かに中國語の映畫やドラマ特有の特徴となっている。海外では、聴覚障がい者など向けに、特別に字幕を表示する場合を除いて、映畫やドラマに字幕が付いていることはあまりない。海外の掲示板には、映畫やドラマに字幕は必要かというトピックについて、ネットユーザーたちは、「気が散るので、字幕表示を望む人はほとんどいないと思う」や「英語字幕付きの英語の映畫を見させられたら気が変になる。英語以外の言語の映畫に英語字幕を付けるのは好きだけど、英語の映畫に英語字幕はいらない」といったコメントを寄せている。

中國ネットユーザー「字幕は必需品」

一方、中國の多くのネットユーザーは、字幕は映畫やドラマを見る時の「必需品」としている。ある中國のネットユーザーは、「中國の映畫館で上映される全ての映畫に字幕が付けられている。気が散ると思ったことはない」とコメントを寄せている。

Q&Aサイト「知乎」の多くのユーザーも「字幕派」で、字幕を「必需品」と感じていた。

中國人が字幕表示を好む理由とは?

中國人が字幕表示を強く望むのは、中國には多くの方言があり、その発音やアクセントも地域によって異なり、さらに漢字は表意文字であるため、言語の複雑性が増しているためだという見方もある。

一方、英語やドイツ語、フランス語は表音文字で、音を頼りに文字を識別するため、字幕があると逆に気が散るというわけだ。

當然ながら中國の人々にとって、「字幕」が動畫を見る時の「必需品」となっているのは、その時代にも関係がある。なぜなら新世代の若者は「字幕付き」という文化と習慣の社會で育ったからだ。過去に制作された「四大名著(西遊記、水滸伝、三國演義、紅樓夢)」のドラマには字幕はなかった?!溉龂萘x」の一部には字幕が付けられているものの、そのほとんどが登場人物が詠む詩や歌の內容となっている。

1960年代になり、香港特別行政區の映畫やドラマに字幕が「標準裝備」されるようになった。當時、香港映畫は國內外で一世を風靡し、字幕が広東語と普通話(標準中國語)の間にある「壁」を取り除いてくれたのだ。

さらにテクノロジーの発展により、映畫やドラマのバックミュージックがバラエティに富むようになり、俳優のセリフに集中しにくくなり、字幕の需要が高まったという一面もある。

例えば、銃撃戦が展開される映畫やSF映畫などでは、迫力ある効果音でドキドキ感を高めている。そのため、パニックシーンなどでは字幕がまるで「羅針盤」のような役割を果たし、映畫の內容を視聴者に正確に伝えることができる。

中國のように、ほとんどの映畫やドラマに字幕が付いているという國は少ないものの、日本や米國、及び一部の動畫配信サイトでは、「字幕」表示を選択できるようになっている。

近年、グローバル化が進むにつれて、中國人が海外の映畫やドラマを見る機會がますます増え、2つの言語の字幕が表示される動畫を見ることが習慣になっているという人も少なくない。そして、字幕のニーズがさらに高まって「必需品」となり、字幕無しでは動畫を見ることができないという現狀が生まれたのだとみられている。(編集KN)

「人民網日本語版」2024年3月19日

注目フォトニュース

関連記事